韓流ドラマたくさん見ていると何度も

出てくる表現ってありますよね。

「どうせ韓流ドラマ見るなら、よく出

てくる表現だけでもハングルを勉強

してみたい!」

って思ったことないですか?

 

ハングルと日本語は膠着語

(こうちゃくご)と言って、

ハングルは文法的に日本語に

非常に近いのです。

ですから、日本人にとっては

とても学びやすい言語です。

 

字幕や吹き替えに頼るのは仕方ない

ですがどうせ韓流映画、ドラマを

たくさん見るなら

頻繁に出てくる表現だけでも

わかるようにならないとなんか

悔しくないですか?

 

私自身、韓流ドラマ最近見まくってい

ますのでそこで出てくる表現について

まとめてみました。

 

ちなみにこの記事内に出てくる画像は

韓流映画、ドラマに出てくる美男美女

を目の保養に適当に載せただけですw

 

韓流映画、ドラマ好きならば

U-NEXTが断然おススメです。

無料お試しはこちら!

U-NEXTはこちら!

 

この記事内で紹介している

韓流ドラマもすべてU-NEXT

で視聴できますよ!

 

*2018年11月の配信状況です。

最新の配信状況はU-NEXT公式

サイトで確認してください。

 

韓流ドラマによく
出てくる名詞

韓流ドラマ ハングル語

パク・ボヨン
(出演作品「ああ、私の幽霊様」など)

>>ドラマ「ああ、私の幽霊様」の感想とネタバレ

 

ハングルは外来語は
そのまま音を使う

文法的にも非常に日本語に近い

ハングルですが、名詞に関しても

日本と非常に近い法則があります。

 

はんちゃんはんちゃん

それは外来語を音をその
ままハングルにする
ケースが多いのです。

 

例えば日本語って英語のorange は

オレンジ、tableはテーブルっていう

感じに音をそのままカタカナにして

日本語にしますよね。

 

はんちゃんはんちゃん

これ、韓国も同じなんです。

 

ハングルの場合、英語をそのまま

音にすることが多いのに加えて

日本語も音をほとんどそのまま

ハングル語にしてることが多い

んです。

 

例えば工具(こうぐ)は

ハングルでは공구(ゴング)

と書きます。

 

韓国人は戦後の歴史から日本人を

嫌ってる人、恨んでいる人が多い

とも言われていますが、

こういう所を見ると本当に

日本が嫌いなのかな?

って思ってしまいますよね?

 

はんちゃんはんちゃん

むしろ日本が好きなん
じゃん?って思っちゃいませんか?

 

中国なんかは外来語をそのまま

音を中国語に変えるなんてやら

ないですよね。

 

おかげで中国は文字が増えすぎて

国民の識字率が低くなるという

弊害も起きていますね。

 

海苔巻き

海苔巻きはハングル語で김밥(キムパプ)

と書きます。

韓国では、日本人がオニギリを食べる

ような感覚でよく海苔巻きを食べる

ようです。

「ちょっとお腹が空いたので、海苔巻きを

食べてました。」って感じですね。

 

キムチ

キムチはハングル語で김치(キムチ)

です。

読みは日本語とほぼ同じです。

キムチ自体が韓国で生まれたもの

なので音もそのまんまなんですね。

 

スマートフォン

スマートフォンはハングル語で

스마트 폰(スマートフォン)

と書きます。

はんちゃんはんちゃん

これもそのまんまですよね。

 

お客様

お客様はハングル語で 손님(そんに)

と言います。

他にも고객님(こげに)というもっと

丁寧な表現もありますが

韓流ドラマでの使用頻度は圧倒的に

손님(そんに)が多いですね。

 

お店で店員がいるシーンでは必ず

といっていいほど使われてる言葉

ですね。

 

お父さん、パパ

お父さんはハングル語で아버지(アボジ)

パパなどというニュアンスでは아빠アッパ

と言います。

 

お母さん、ママ
お母さんはハングル語で어머니(オモニ)

ママなどというニュアンスでは

엄마(オンマ)と言います。

 

韓流ドラマによく
出てくる挨拶

 

韓流ドラマ ハングル語

パク・シネ(出演作品 「ピノキオ」など)

>>ドラマ「ピノキオ」の詳しいあらすじと感想

 

ハングルは敬語の表現
が多く複雑

 

ハングル語は日本人にとっては

非常に学びやすい言語なのですが

それでも一番つまずくと思われる

のが動詞の活用ですね。

 

儒教の文化の国なので目上の人を

ちゃんと敬いなさいという考えが

非常に浸透している分、

同じ意味の動詞でも敬語表現がしっかり

ありそれらをちゃんと覚えようと

するとなかなか大変です。

 

 

もしもし

電話するときの挨拶、もしもしは

ハングル語で여보세요(ヨボセヨ)

と書きます。

 

韓国でも日本と同じくスマホは

普及していてドラマでも当然

頻繁に出てきますね。

韓流ドラマ ハングル語

チョ・インソン
(出演作品 「大丈夫、愛だ」など)

>>大丈夫、愛だのとネタバレ

 

ありがとうございます。

ハングル語の丁寧な表現では감사합니다

(カムサハムニダ)と言います。

 

はんちゃんはんちゃん

これは有名ですよね!

 

日本語で言うと「ありがとうございます。」

ですね。

韓流ドラマでは何か褒められた時には

カムサハムニダを「恐縮です」と訳し

ていることも多いですね。

 

フレンドリーな表現では고마워요

(コマウォヨ)と言います。

これは友達同士などで気軽に

「サンキュー」と軽く

お礼を言う感じですね。

 

サンキューって英語も韓国人同士

で使ってるシーンもありますね。

 

はんちゃんはんちゃん

この表現も韓流ドラマで
頻繁に出てきますよ。

韓流ドラマ ハングル語

イ・ジョンソク
(出演作品 「W-君と僕の世界」など)

>>「W- 君と僕の世界」のあらすじとキャストとみどころは?

 

はんちゃんはんちゃん

イ・ジョンソクは韓流
四天王とまで言われてる超大物です。

 

ごめんなさい

目上の人に謝罪するときは

ハングル語では미안합니다

(ミアンナムニダ)と言います。

もっと丁寧な謝罪の時は

ハングル語では죄송합니다

(チェソンハムニダ)

と言います。

 

はんちゃんはんちゃん

申し訳ありませんの意味ですね。

 

逆に気心の知れた相手に謝罪する時は

미안해요(ミアネヨ)と言います。

 

わかりました

「わかりました」は

ハングル語では

알겠습니다(アルゲッスムニダ)

と言います。

もう少しフランクに「わかったよ」

という時は알았어요(アラッソヨ)

と言います。

 

大丈夫です

「大丈夫です」はハングル語で괜찮아요

(ケンチャナヨ)と言います。

 

はんちゃんはんちゃん

使い方も日本語の大丈夫

ですとほとんど同じですね。

 

「元気です」という意味でも

「問題ない」という意味でも

使えるのでよく使われる表現です。

韓流ドラマ ハングル語

ペ・スジ
(出演作品 「むやみに切なく」など)

 

>>「むやみに切なく」の紹介

 

愛してます

ラブストーリーでは必ず出てくる

表現ですね。

愛してますはハングル語では

사랑합니다(サランハムニダ)

と言います。

フランクに「愛してるよ」は

사랑해요(サランヘヨ)と言います。

 

まとめ

はんちゃんはんちゃん

ハングル語はこんな感じですがいかがですか?

 

ここで紹介したハングル語でも

もしもしのヨボセヨとか

わかりましたのアルゲッソヨ

大丈夫のケンチャナヨ

とかは本当に頻繁に出てきます。

 

ほんの1フレーズでもハングルが

聞き取れるようになると韓流の

作品を見るのがもっと楽しくなり

ますよ!

 

U-NEXTでは韓流の作品が非常に

充実してるのですが、

ほとんどの作品では韓国語字幕

は選択できないですね。

 

それができればもっと面白

かったんですけどね~。

 

どうせ韓流ドラマ見るなら知って

おきたい韓国の豆知識は以下で

紹介しています。

>>韓流ドラマを楽しむために知っておきたい韓国の豆知識7選